Amúgy – viccen kívül – a fordítás tényleg helyes. A „chinezu” az arhaikus románban kenézt is jelentett (kneazu), tehát olyasmiről lenne szó, hogy [Kinizsi] Pál, a kenéz. Ez nemhogy nem megalázó félrefordítás, de megtisztelő titulus volt a Kinizsi seregében (szép számmal) szolgáló román katonák részéről.
Amúgy – viccen kívül – a fordítás tényleg helyes. A „chinezu” az arhaikus románban kenézt is jelentett (kneazu), tehát olyasmiről lenne szó, hogy [Kinizsi] Pál, a kenéz. Ez nemhogy nem megalázó félrefordítás, de megtisztelő titulus volt a Kinizsi seregében (szép számmal) szolgáló román katonák részéről.
VálaszTörlés